1. 為什麼能在美國電影上能看見中國人而且說很流利的英語
別看見「黃皮膚的人」就當成「ZHONG國人」
2. 為啥美國大片請的中國演員說的中國話那麼假
就是成龍在尖鋒時刻里或者舒淇在非常人犯里說的中文我都聽著有些別扭!可能是錄音問題吧~~~外國人拍的中國人都不像中國人···曾經有一部電影叫白求恩,說是中國拍的,結果我看了一個鏡頭就知道不對!後來一看,是加拿大拍的,中國協助拍攝!設備都是加拿大的···郁悶了
3. 為什麼外國電影翻譯成中文之後,總要有翻譯腔
這是一個有趣的問題。正因為很多外國電影經過翻譯之後,總是帶著濃濃的翻譯腔,所以很多小夥伴看外國電影,喜歡看原聲版,不喜歡看中文翻譯版本。那麼,為何翻譯配音員們為何不能用正常語調說話,非得用:“噢,我的上帝”,這樣聽上去別扭的語氣給電影配音呢?其實原因如下:因為要對的上嘴型和時長、為了符合外國人的說話方式和肢體語言、為了讓觀眾更能體會到外國電影的氛圍。
另外,所謂的翻譯腔,最初確實有著希望用這種方式讓觀眾加深對電影觀感的意思。畢竟與我國本土的電影不同,外國的電影用獨特的翻譯方式翻譯,能更快、更好地讓觀眾感受到電影中異域的氛圍。不過,翻譯腔確實存在缺點,比如過於拿腔拿調。但是,現在大部分電影已經不再出現翻譯腔了,這也說明配音演員們對於電影翻譯有了更高層次的理解,是一種進步。
4. 電影頻道的美國電影為什麼都有中文發音有地方下載嗎
都是中國人翻譯的,具體沒有官方的網站去下,如果要看中文的,可以找國語的電影
5. 為什麼我下載的美國電影都是中文字幕
沒中文字幕的那是生肉,有字幕的都是有字幕組做的_(:з」∠)_
6. 為什麼有些外國電影中有中文的出現
好多電影都喜歡在裡面加一些中國的東西,比如背景在國外的中國城,或是身上有漢字的紋身,或是有中國的傢具用具等等,中國元素嘛,說明中國有一定地位了,不再是像以前,電影里總是不好的事會提到中國
7. 為什麼美國電影里的人說話說得特別快
電影當中的人物說話語速特別快的話。會給觀眾以。聚精會神的節奏感這樣才會讓觀眾緊盯屏幕不能放過一點細節。其實這樣的節奏感是非常好的,而許多語速較慢,情節較慢的電影人們早就去廁所了。
8. 為什麼在美國電影里出現的中國人都說粵語
因為美國的移民或者是現在取得早年在美國取得美國公民身份的大多是早年中國沿海地區福建,廣東過去做生意的。就比如美國的唐人街大多是中國沿海地區過去的,所以有很多本土中國人或則是華僑進入美國影視圈還是會說粵語。
9. 為什麼美國好萊塢電影中很少提到中國和中國人
正確來說,中國有鏡頭的電影99.999999%被光腚局一刀砍沒了,因為文化體制關系,好萊塢的電影經常會有一些鏡頭會醜化世界各國國家ZF的,so,你明白的。近年來在國內上映的好萊塢電影里,我覺得中國和中國人鏡頭出現多的電影應該就是《2012》了,看中國的形象在那部電影裡面多好啊,為世界人民建造諾亞方舟,藏民救了主角一夥,ZGZF首先變態要求開艙門接收未登船的世界人民,多麼偉大的形象,而且這部電影幾乎沒任何詆毀ZG的形象,所以這電影是少數能跟北美同步上映的電影之一。那麼沒詆毀ZG的電影能上映,好萊塢也不會放棄中國大陸這塊巨大市場,所以,中國和中國人就很少出現在好萊塢了
10. 為什麼美國電影里總愛涉及中國
一些西方國家認為共產主義就是恐怖主義,而中國的崛起給了美國一種威脅感。中美在1972年才開始友好化進程,而在這之前兩者處於對立狀態。
不過我想之所以會這樣的原因應該是社會性質的差異。其實美國對社會主義國家都有敵意,它在《絕密飛行》中就把朝鮮刻畫成一個獨裁者和霸者,而把韓國當作盟友。
在西方國家的意思里中國還處於很落後的狀態,好一點的以為我們還是80年代的水平,壞一點的則是五六十年代。我有一個外教,他媽媽叫他來中國之前一定要帶好雨傘,因為她認為中國太落後了,不生產這些東西。
可想而知,美國人許多認為我們是落後的,蠻橫的 ,但美國也是有親華團體的