當前位置:首頁 » 經典電影 » 國產老電影配音對口型
擴展閱讀
小師姐大電影 2023-08-31 22:05:11
十大禁播韓國電影 2023-08-31 22:05:02
一個外國電影木瓜 2023-08-31 22:04:55

國產老電影配音對口型

發布時間: 2022-12-26 03:48:15

Ⅰ 請問以前國產黑白老電影裡面的普通話是中國什麼地方的口音

民國時期中國人交談時也是用一種統一的語言,那時叫國語.就是你在電影里聽到的.
普通話不斷地在發展.長期受央視和央廣的影響,到現在,普通話越來越接近北京話了.

Ⅱ 麻煩介紹些國語配音經典的片子

http://blog.xunlei.com/web/category.html?uin=wangqi6671619&category_id=1096
機器戰警DVD國語配音1.2.3部
絕嶺雄風DVD國語配音
[全民超人漢考克][國語]
恐怖地帶DVD國語配音版
獨闖龍潭_魔鬼司令DVD國語配音
2003綠巨人DVD國語配音
貝奧武夫DVD國語配音
第一滴血4DVD國語配音
新搶錢夫妻DVD國語配音
變形金剛DVD國語配音中文字幕完美收藏版
日落之後DVD國語配音
007大戰皇家賭場DVD國語配音
生命的證據DVD國語配音
斷箭DVD國語配音版
洛城特警/反恐特警組DVD國語配音
黑鷹墜落DVD國語配音
最高危機DVD國語配音
空中危機DVD1國語配音
進化危機DVD國語配音

Ⅲ 對口型配音的軟體叫什麼

對口型配音的軟體叫小咖秀。小咖秀是一款自帶逗比功能的視頻拍攝應用,用戶可以配合小咖秀提供的音頻字幕像唱KTV一樣創作搞怪視頻,同時小咖秀還支持視頻同步分享。小咖秀APP於2015年5月13日正式登陸APP Store,上線月單條搞笑視頻播放就突破200萬。

演示機型:華為P40 系統版本:EMUI11 APP版本:小咖秀v3.0.11

對口型配音的軟體叫小咖秀。小咖秀是一款自帶逗比功能的視頻拍攝應用,用戶可以配合小咖秀提供的音頻字幕像唱KTV一樣創作搞怪視頻,同時小咖秀還支持視頻同步分享。小咖秀APP於2015年5月13日正式登陸APP Store,上線月單條搞笑視頻播放就突破200萬,並在兩個月後沖入APP Store排行榜第一名。

Ⅳ 有的電影,原版明明說的是英語,然後有法語版的,嘴型竟然還對得上法語。。太奇怪了求解釋如題

那是為不懂英語,只懂法語的觀眾所做的同聲翻譯。史泰龍,施瓦辛格之流,會說四川話,廣東話嗎?不會。我就看過他們使用四川話或廣東話,作為台詞對白的電影。

Ⅳ 給外國影片配音時,是如何做到讓人物的口型符合本國人的說話的口型

你好!!

我就轉邱岳峰先生給觀眾的一封信,邱先生介紹了如何對口型的問題,恐怕這是最權威的回答啦,當然不是我的啦,借花獻佛啦,,,

按:邱岳峰同志是我國觀眾最熟悉的譯製片配音演員之一。他從小對文藝具有濃厚的興趣,二十歲那年就登上了話劇舞台。新中國成立後,成為我國第一代的電影配音演員。據不完全統計,他一共擔任了將近二百餘部譯製片的配音工作。配音的角色有道貌岸然、滿腹邪惡的富洛婁神父(《巴黎聖母院》),有飽經風霜、為生活所迫淪為賊的小偷(《警察與小偷》),有一度傲慢,繼而沮喪的羅徹司特,有一夜之間飛黃騰達的退役軍官霍夫曼,有舉世聞名的藝術大師卓別林主演的騙子手凡爾杜,瘋狂不可一世的大獨裁者……這些人物類型互異、各有特色,譯配難度大,要求高。就邱岳峰同志的音色來說,並不是很理想的,可是他卻能以"神"取勝。他十分注意所配角色的性格特徵,力求對角色理解得深透,分析得精細,故而他的配音大都 能與形象相吻合,彷彿片中人就是由他親身扮演一般,給觀眾留下了極為深刻的印象。(葉青)

親愛的觀眾:

我收到你們不少的來信。封封都充滿了對我的鼓勵、鞭策我信賴的話語。讀後,心情激盪,久久不能平靜。我只有將全部精力獻給電影事業,酬答同志們的深情。請允許我就你們最感興趣的"譯製片如何配音"這個問題簡答如下。

配音,先要有個適合配音用的台本,就是把譯成漢語的台詞修整得與原片演員念的台詞長短、節奏一樣。用我們的行話來說,叫做對口型。這以翻譯者為主,配備一名填裝員來共同工作。對口型時,將影片分剪成數十英尺長的小卷,在銀幕上循環放映。填裝員一面眼看漢語台本,一面不時地還要抬頭看畫面;同時耳聽原片聲音,按原片語言節奏把台詞讀出來,及時判斷其長短,節奏是否同原片吻合。如不吻合,就提請翻譯者修整,直至完全吻合為止。一段戲中如有三五人對話,填裝員也就要按照這三五人的不同,就象評書藝人起多角色一般。台詞介面緊的時候,就更難掌握。如果沒有良好的視讀能力,有具備相當強的節奏感,反應又不特別靈敏的話,就比較難予適應這項工作。

演員接到對好口型的台本之後,在放映間看分成小卷的影片。通過具體的台詞、細致地揣摩原片演員所表達的"情",作為自己配音的依據。就以我在<<簡愛>>中配的羅徹司特為例吧。這是一個被人稱為「難以捉摸」的人物,實際上,他那不近情理的倨傲,變幻莫測的乖戾,只是他性格的表象,內心卻埋藏著巨大的隱痛,這就是他不幸的遭遇。正是這種隱痛,使他憎恨並蔑視某些人,使他性情暴戾恣睢。配音時不能單純模仿他的表象,更重要的還在於傳神。如果一味表現他的嘲諷訓斥和以勢壓人,就會失去人們對羅徹司特的同情,也就歪曲了人物。這種分寸掌握是否得體(忠實於原片),是配音成敗的所在。配音演員不應該讓觀眾聽出"字兒"(台詞),還應該讓觀眾聽出"事兒"(潛台詞)。如果再能使觀眾品出點"味兒"(藝術享受)來,那就更好了。

附上邱岳峰簡介:

邱岳峰(1922~1980)

中國譯製片演員。曾用名邱呼生、歐陽月楓。原籍福建福州,生於黑龍江呼倫貝爾。1942年肄業於北平(今北京)外國語學校,同年參加話劇演出。1950年進入上海電影製片廠譯製片組任譯製片演員。在30年的譯製片創作生涯中,為約200 部外國影片的主要角色配音,創造性地再現了原來的銀幕形象。例如美國影片 《大獨裁者》中的理發師和希特勒、《凡爾杜先生》中的凡爾杜、《簡·愛》中的羅契斯特、義大利影片《警察與小偷》中的小偷和英國影片《紅菱艷》中的萊蒙托夫等都是觀眾所熟悉的。這些配音富有特色,個性鮮明,為譯製片藝術的發展作出了貢獻。此外他還執導了匈牙利影片《稱心如意》和日本電視劇《白衣少女》的譯制配音,並在中國影片《林則徐》和《傲蕾·一蘭》中扮演角色。

謝謝!!

Ⅵ 李小龍的《精武門》語言問題

關於配音問題,香港電影電視由於都是粵語,大都是由台灣高配音。李小龍的片子是嘉禾出品,是嘉禾自己找專人配音。演員除了金發碧眼的,其他都是中國人,說的粵語,配音國語。李小龍當然也有配音。但是那個配音演員咨詢過李小龍,問嘯叫怎麼來配。李小龍說,嘯叫的話難度大,還是我來吧。所以就是這個樣子了。

Ⅶ 想問下大家如何對口型配音

嚴格而言,在對口型方面,「雙簧」比配音稍難。配音員可以看著熒幕上演員的表演配音,如果口型與聲音不同步,後期還可以調。而「雙簧」,那位坐在凳子上,前面的表演者,需要現場對口型,緊張感更強!
為了盡可能對准口型,讓畫面看起來沒那麼尷尬,配音員們通常會在保持原義的情況下,根據原片口型適當調整台詞的語句長短、用詞和語序,然後對著畫面,看原片演員的口型配音。
動畫角色與配音演員的口型,不是非常吻合;第二種配音方式,由於先錄制角色的配音,動畫師跟著音軌配口型,再根據聲音的表情設計動畫,這樣,角色和配音演員的表演會非常接近,而且口型會非常吻合。
比起語言有差異的譯製片和非真人表演的動畫片,真人表演,且台詞是國語的國產電影、電視劇,對口型應該是比較容易的。但即便如此,作為觀眾,偶爾還是會發現一些影片的口型對不上。這主要是因為,有時候演員說著說著忘了台詞,或背錯了台詞。演員說的話和配音演員的台詞不一樣,口型自然就不一樣了。

Ⅷ 中國拍攝了第一部無聲電影是那一部那年拍攝的

1905年,北京的豐泰照相館攝制了戲劇紀錄片《定軍山》,此為中國第一部無聲電影,譚鑫培主演

劇情是曹將張郃攻打葭萌關,老將黃忠向諸葛亮討令拒敵,諸葛亮因他年老而不允,黃忠當場舞刀、斷弓,於是討得令箭殺退張郃,並乘勝攻佔曹軍屯糧之天盪山。黃忠愈戰愈勇,又智斬敵大將夏侯淵,奪取了曹軍重鎮定軍山。

中國電影一經問世便具有了鮮明的民族特色。也許是天作之合,中國的第一部電影居然是與國粹京劇的結合,劇目竟然還是頗具象徵意味的《定軍山》,一代名伶譚鑫培也就成為中國第一位涉足影壇的表演藝術家。

所以,盡管這部只用一架手搖木殼制攝影機攝制的無聲影片已無拷貝可觀,但其在電影史上的顯赫位置卻是獨一無二的。

(8)國產老電影配音對口型擴展閱讀:

無聲電影歷史

有聲電影誕生初期,這些默片藝術大師對有聲電影的出現產生過強烈的貶斥和抵觸情緒。的確,早期有聲電影在技術和藝術上的幼稚,曾對默片蒙太奇藝術的精妙產生過不良作用。

但隨著它在技術和藝術上不斷發展、成熟,以不可阻擋的勢頭成為電影發展的方向,許多默片大師也開始嘗試有聲電影的創作。

無聲電影,亦稱「默片」,是對有聲電影發明之前所有電影的統稱。電影誕生之後,由於電影聲音技術的局限,早期電影是有影像而無對白和聲效的電影。

為了解決這一局限,無聲電影多採用單畫面的字幕來表現重要對白和音效,故也稱「默片」。有些院線在電影放映時,會在現場由音樂家根據劇情發展進行即興伴奏。

到了1920年代末,隨著有聲電影技術的發明,《唐磺》(1926)、《爵士歌王》等影片開始在部分地採用有聲技術,使當時的觀眾非常震撼,無聲影片註定要被有聲電影淘汰。

Ⅸ 怎樣為電影配音呢 我們看到的國語電影為什麼口形都能對上一致呢 配音演員怎麼知道什麼時候說話

演員演得好,就是靠黃金配音搭檔,如 六小齡童 李陽,周星馳 石斑瑜 等等 有了他們才有色彩感,不然你聽聽例子上這兩位的原音。跟普通有幽默的人沒什麼兩樣。 對上口型是因為他們在劇組,背熟演員的台詞表,不管動畫 電視劇 電影 配音的演員都是看著台詞表年的,特別是國產大陸片特別逼真,韓劇和其他劇片都是,先翻譯,在配音。