當前位置:首頁 » 經典電影 » 以前的老電影配音這么娘
擴展閱讀
小師姐大電影 2023-08-31 22:05:11
十大禁播韓國電影 2023-08-31 22:05:02
一個外國電影木瓜 2023-08-31 22:04:55

以前的老電影配音這么娘

發布時間: 2022-09-25 21:27:30

1. 為什麼看外語電影的配音聽起來這么假

我覺得主要兩個原因吧:

一、嘴型不對的原因,說話時的表情中外差異。

二、因為配音工作人員太少了,好點的電影配音演員有3-5個,次一點的配音就2人,一男一女把所有人都配出來...那效果肯定不會好到哪裡去。這里給大家科普下國語配音的六大渠道:

1.上譯、京譯、長譯等大譯製片廠製作
專為公映片配音,基本上算是最好的,水平相當高,但有部分新新人類不喜歡,認為配音腔太重。
2.六區/C區正版音像製品配音
以德加拉配音為代表,是外資與中國合資的音像發行公司專門為大陸市場製作的配音,技術沒問題,配音員水平一般。
3.CCTV的配音
相當一般,沒什麼可說的,但起碼有比沒有好。
4.少數其它省市電視台配音

有些條件好的省市有自辦電影頻道有時也做配音。
5.盜版商配音
盜版商在沒有任何國語配音的情況下自己搞幾個人配音,多為不引進過外語片,因為盜版碟有國語配音在廣大縣市鄉鎮地區會好賣很多而產生這種配音方式,只能非常差,基本上就是把原聲調小然後找一男一女兩人配所有人,又無專業訓練 就是照字幕念,要多難聽有多難聽,但是!在很多文件水平不高地區眼裡 就喜歡聽這種也不聽原聲。
6.港台配音
港台地區一般情況下外語片只配動畫,真人片極少配音,比較多是日韓片配音。
香港配音大部分是電視台配粵語,也有少部分TVB配音班配的國語。台灣配的國語基本上就是配韓劇那批人,配音太娘,看歐美片很出戲,當然有部分人喜歡。

2. 為什麼以前的外國老電影配音總是怪怪的

也不是故意模仿的
以前的電影 配音演員大多是 話劇表演的演員
而話劇表演演員由於朗讀表演是感情異常豐富
所以這個毛病也帶到了電影配音里

3. 為什麼老式美國電影的中文配音都這么獨特

因為那是都是一些國內自學外語的沒有真正出過國 他們只是會外語 而不實用外語交流
一句話 只是會 但不是人家真正的外語交流 口語交際

4. 為什麼張國榮說普通話和粵語不一個味道,感覺很輕浮,很娘

看到這個問題,對答案不甚滿意,特來答一發。
張國榮的國語根本不娘,答案都是在胡亂袒護張國榮。首先,問題主一個問題:您是從哪裡得到這個結論的?

如果您是看了《霸王別姬》以後得出的結論,那我可以告訴您,別姬是配音的,並非張國榮原聲。


關於張國榮《霸王別姬》的配音問題,要多說幾句,都是我對於京戲和電影配音的叨叨。如果題主不是因為看了別姬而覺得張國榮說國語很娘,那就可以忽略這幾段,往最下面看了。
——分割線——
張國榮為了《霸王別姬》,跟香港京戲行家沈生生學習一段時間。後又在一九九二年三月去北京做了三個月關於戲曲的功課——跟隨程派名家張曼玲和梅派的刁麗學習京戲,跟隨北昆的蔡瑤銑學習崑曲,還要學習北京話。

上圖為《92家有喜事》張國榮與周星馳劇照。

楊立新配音的程蝶衣還有一個遺憾:僅有的正式唱的兩段京戲也太難聽了。《貴妃醉酒》選段,大部分是念白,只有兩句唱:

「人生在世如春夢,且自開懷飲幾盅」。

沒什麼問題。

《霸王別姬》則是唱的虞姬上場那段西皮搖板:

「自從我隨大王東征西戰,受風霜與勞碌年復年年。恨只恨無道秦把生靈塗炭,只害得眾百姓困苦顛連」。

楊立新唱得跟不上京胡的節奏,非常一般。


這幾段評論有些我的主觀臆斷,如果有錯誤,請大家務必指出。

陳凱歌說「電影里有十分之一是張國榮的原聲」。在這些零碎的原聲部分里,我最喜歡的是蝶衣大醉與袁四唱戲那段。醉醺醺的沒穿行頭的程蝶衣,很凄厲地唱:「漢兵已略地,四面楚歌聲。君王意氣盡,賤妾何聊生?」。張國榮上了油彩,基本音準在,尖團音抓得也很到位,因而這段成了我心頭愛。
——分割線——
題主看這里。

張國榮本人的國語我覺得一點都不娘,因為他的聲音偏低,壓根娘不起來。
他的普通話水平大致可以分為兩個階段:較爛期(一九九二年以前)→優秀期(一九九二年以後)。

我分別拿出這兩個階段里張國榮說普通話的視頻您看看,我也不知道您是從哪裡得到張國榮說普通話娘氣這個結論的。
1986年演唱會上與黎小田互動。http://www.tudou.com/programs/view/ylHLukyaYpg/?resourceId=0_06_02_99

1995年在新加坡接受電視台采訪。

http://www.bilibili.com/video/av2610719/
我想有耳朵的人都不會覺得張國榮說普通話娘氣。所以,我只想告誡您一句:先問是不是,再問為什麼。

5. 為什麼我國譯製片的配音都帶著略顯誇張做作的腔調

因為上海譯制廠的配音導演們喜歡這種配法,而且說這是「殿堂級」配音方法,所以就將原本的「說話」變成了「朗誦」的形式。 之前我們推崇的那些大師們都把「信達雅」作為配音的標准要求,遵循配音就是要貼近原聲的。可是現在由於製作成本、翻譯水平、對白稿子質量等眾多因素,特別是錯誤和偏離真正的的「二度創作」的錯誤根據,導致了現在影片的配音現狀。

舉個例子吧,星際爭霸中的著名台詞「Nuclear Launch Detected」,這也是美軍戰略預警司令部發現有核彈升空的標准說法,而中文翻譯為「偵測到核彈發射」或者其他任何的翻譯,都顯得的不是那麼貼切,如果我國解放軍二炮部隊類似的標准說法,而且眾所周知,那麼對應翻譯起來才比較貼合。而電影對白翻譯和配音,還要受到語句長度、動作主要是主角處在的環境、俗語俚語段子背景等因素的制約和影響,最重要的是,商業片的翻譯時間和成本是有限的,所以電影翻譯就比較難。

6. 有些電影的配音很不專業 這些配音的人是哪裡來的

盜版的草台配音,
比如上世界90年代中期,盜版VCD開始橫行的時候,高全勝一幫為各種大片獻聲,現在竟然配成專業的團隊,,比如喜洋洋,,
地方電視台的配音,質量不敢恭維,像白開水一樣無味,以前央視的配音質量還行,現在配的也開始像草台質量靠攏,
正版家庭錄像,6區的配音良莠不齊,正版商發行時,隨便組織一些配音演員在很短的時間配出來混音發行,無論是台詞斟酌還是角色感情都非常粗糙,唯一能保證質量的也就是音效了(相比那些草台配音,一說話背景音樂和音效都沒了的好很多),這一點中錄華納做的比較糟糕,相對德加拉時代次了很多,當然6區的配音也有很多精品,有的重配版都不輸公映版的配音

7. 為什麼看外語電影的配音聽起來這么假


我覺得主要兩個原因吧:

一、嘴型不對的原因,說話時的表情中外差異。

二、因為配音工作人員太少了,好點的電影配音演員有3-5個,次一點的配音就2人,一男一女把所有人都配出來...那效果肯定不會好到哪裡去。這里給大家科普下國語配音的六大渠道:

1.上譯、京譯、長譯等大譯製片廠製作
專為公映片配音,基本上算是最好的,水平相當高,但有部分新新人類不喜歡,認為配音腔太重。
2.六區/C區正版音像製品配音
以德加拉配音為代表,是外資與中國合資的音像發行公司專門為大陸市場製作的配音,技術沒問題,配音員水平一般。
3.CCTV的配音
相當一般,沒什麼可說的,但起碼有比沒有好。
4.少數其它省市電視台配音

有些條件好的省市有自辦電影頻道有時也做配音。
5.盜版商配音
盜版商在沒有任何國語配音的情況下自己搞幾個人配音,多為不引進過外語片,因為盜版碟有國語配音在廣大縣市鄉鎮地區會好賣很多而產生這種配音方式,只能非常差,基本上就是把原聲調小然後找一男一女兩人配所有人,又無專業訓練 就是照字幕念,要多難聽有多難聽,但是!在很多文件水平不高地區眼裡 就喜歡聽這種也不聽原聲。
6.港台配音
港台地區一般情況下外語片只配動畫,真人片極少配音,比較多是日韓片配音。
香港配音大部分是電視台配粵語,也有少部分TVB配音班配的國語。台灣配的國語基本上就是配韓劇那批人,配音太娘,看歐美片很出戲,當然有部分人喜歡。