當前位置:首頁 » 經典電影 » 電影傲慢與偏見的經典段落及賞析
擴展閱讀
小師姐大電影 2023-08-31 22:05:11
十大禁播韓國電影 2023-08-31 22:05:02
一個外國電影木瓜 2023-08-31 22:04:55

電影傲慢與偏見的經典段落及賞析

發布時間: 2022-09-11 11:08:40

❶ 傲慢與偏見佳句加賞析6

1.傲慢與偏見的好詞好句好段加賞析

好詞:枯燥乏味,吵鬧不堪,盤恆,身材魁偉,眉清目秀,嫌惹人厭 好句1、Only deep love will persuade me to marry.Which is why i'll end up an old maid.只有真摯的愛才能讓我結婚,這就是為什麼我終將會成為一位老姑娘。

2、Not all of us can offord to be romantic.並不是我們所有的人都會擁有浪漫。 3、You must know .Surely you must know it was all for you.你必須知道,你一定要知道,這一切都是為了你所做的。

4、My affections and wishes have not changed.我的心願和情感依然如舊。 好段:「我認為,傲慢是一種人所共有的通病。」

瑪麗一向認為自己思想深邃嚴密。此時不由得又是一番宏論。

「根據我的書本知識,我堅信傲慢是一種流弊,人性在這一方面極為脆弱,因為我們很少有人不因為自己的某種品質或者其它什麼而沾沾自喜、洋洋自得,不管這種品質是存在於真實中,還是僅僅存在於想像中。虛榮和傲慢盡管常被用作同義詞,實際上卻是兩回事。

一個人可能傲慢但不虛榮,傲慢是我們對自己的評價,虛榮則是我們希望別人如何評價我們自己。」。

2.傲慢與偏見6個好句,中文的,,速度,立刻給好評,,謝謝

1 將感情埋藏得太深有時是件壞事。如果一個女人掩飾了對自己所愛的男子的感情,她也許就失去了得到他的機會。

《傲慢與偏見》

2 驕傲多半不外乎我們對我們自己的估價,虛榮卻牽涉到我們希望別人對我們的看法。

——簡·奧斯汀《傲慢與偏見》

3 根據我的書本知識,我堅信傲慢是一種流弊,人性在這一方面極為脆弱,因為我們很少有人不因為自己的某種品質或者其它什麼而沾沾自喜、洋洋自得,不管這種品質是存在於真實中,還是僅僅存在於想像中。虛榮和傲慢盡管常被用作同義詞,實際上卻是兩回事。一個人可能傲慢但不虛榮,傲慢是我們對自己的評價,虛榮則是我們希望別人如何評價我們自己。」

——簡奧斯汀《傲慢與偏見》

4 虛榮和驕傲是大不相同的兩碼事——盡管這兩個詞總是被混為一談。一個人可以驕傲但不可以虛榮。驕傲多數情況下,無非是我們對自己的看法,但虛榮卻指的是我們過於看重其他人對我們的評價。

——簡·奧斯丁《傲慢與偏見》5 假裝謙虛是最虛偽的表現,因為這可能是信口雌黃的開始,又或者是拐彎抹角的自我誇獎。

——簡 奧斯汀《傲慢與偏見》

6 偏見讓我無法去愛別人,傲慢讓別人無法來愛我。

《傲慢與偏見》

3.傲慢與偏見經典語句賞析

1.要是他沒有觸犯我的驕傲,我也容易原諒他的驕傲。

2.幸福一經拒絕,就不值得我們再加重視。

3.有心事應該等到單獨一個人的時候再去想。

4.不過天下事總是這樣的。你嘴上不訴苦,就沒有人可憐你。

5.我已亭亭,無憂亦無懼。

6.一個人不要臉來可真是漫無止境。

7.要是愛你的少些,話就可以說的多些了。

8.驕傲多半不外乎我們對我們自己的估價,虛榮卻牽涉到我們希望別人對我們的看法。

9.人生在世,要不是讓人家開開玩笑,回頭來又取笑取笑別人,那還有什麼意思?。

10.盡管結婚不一定會叫人幸福,但總算給他自己安排了一個最可靠的儲藏室。

11.婚姻生活是否幸福,完全是個機會問題。一對愛人婚前脾氣摸得非常透,或者脾氣相同,

這並不能保證他們倆就會幸福。他們總是弄到後來距離越來越遠,彼此煩惱。你既然得和這

個人過一輩子,你最好盡量少了解他的缺點。

12.跟人家怨恨不解,的確是性格上的一個陰影。

13.急躁的結果只會使得應該要做好的事情沒有做好。

14.男女戀愛大都免不了要借重雙方的感恩圖報之心和虛榮自負之感,聽到其自然是很難成

其好事。

15.大凡女人家一經失去貞操,便無可挽救,這真是一失足成千古恨。美貌固然難以永葆,

名譽亦何嘗保全。世間多得是輕薄男子,豈可不寸步留神

16.根據我的書本知識,我堅信傲慢是一種流弊,人性在這一方面極其脆弱,因為我們很少

有人不因為自己的某種品質或者其他什麼而沾沾自喜、得意洋洋不管這種品質是否存在與真實中,還是僅僅存在於想像中。虛榮和傲慢盡管常被用作同義詞,實際上卻是兩回事。一個人可能是傲慢但不虛榮,傲慢使我們對自己的評價,虛榮則是我們希望被人如何評價我們自己。

17.女人們往往會把愛情這種東西幻想地太不切合實際。

18.連年怨或別,一朝喜相逢

19.這種只顧情慾不顧道德的結合,實在很難得到永久的幸福。

20.你必須知道你一定要知道這一切都是為你所做的。

21.自私自利就是謹慎,糊塗大膽就等於幸福有了保障。

22.要是一個人把開玩笑當作人生最重要的事,難么。最聰明最優秀的人——不,最聰明最

優秀的行為——也就會變得可笑了。

23.用最激動的語言把我最熱烈的情感像你傾訴。

24.美少年和凡夫俗子一樣,也都有飯吃有衣穿。

25.太受人器重有時候需要付出很大代價。

26.對不要臉的人,決不能低估了其不要臉的程度。

27.假裝謙虛是最虛偽的表現,因為這可能是信口雌黃的開始,又或者是拐彎抹角的自我誇

獎。

28.凡是有錢的單身漢,總是娶位太太,這已經成了一條舉世公認的真理

29.女人必須找一個自己尊敬的人做丈夫,這樣她才能獲得幸福。

30.世事經歷得愈多,我就愈對世事不滿;我一天比一天相信,人性都是見異思遷,我們不

能憑著某人表面上一點點長處或見解,就去相信他。

4.傲慢與偏見的美句賞析

It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.(Jane Austen: Pride and Prejudice)

譯文:凡有錢的單身漢總想要娶位太太,這已成了一條舉世公認的真理。

這句是Austen《傲慢與偏見》的首句,也是舉世公認的諷刺名句,為後文嫁女情節作鋪墊。

其他還有:將感情埋藏得太深有時是件壞事。如果一個女人掩飾了對自己所愛的男子的感情,她也許就失去了得到他的機會。

對不要臉的人,決不能低估了其不要臉的程度.

5.《傲慢與偏見》段落及賞析

張騫第一次出使西域:

漢武帝建元年(公元前140),武帝欲聯合大月氏共擊匈奴,張騫應募任使者,於建元三年出隴西,經匈奴,被俘,後逃脫。西行至大宛,經康居,抵達大月氏,再至大夏,停留了一年多才返回。在歸途中,張騫改從南道,依傍南山,企圖避免被匈奴發現,但仍為匈奴所得,又被拘留一年多。元朔三年(前126),匈奴內亂,張騫乘機逃回漢朝,向漢武帝詳細報告了西域情況,武帝授以太中大夫。因張騫在西域有威信,後來漢所遣使者多稱博望侯以取信於諸國。張騫對開辟從中國通往西域的絲綢之路有卓越貢獻,至今舉世稱道。

6.《傲慢與偏見》的好詞好句及感悟

2、Not all of us can offord to be romantic.

並不是我們所有的人都會擁有浪漫。

3、You must know .Surely you must know it was all for you.

你必須知道,你一定要知道,這一切都是為了你所做的。

4、My affections and wishes have not changed.

我的心願和情感依然如舊。

5、將感情埋藏得太深有時是件壞事。如果一個女人掩飾了對自己所愛的男子的感情,她也許就失去了得到他的機會。

6、太受人器重有時候需要付出很大代價。

7、要是一個人把開玩笑當作人生最重要的事,難么。最聰明最優秀的人——不,最聰明最優秀的行為——也就會變得可笑了。

8、這種只顧情慾不顧道德的結合,實在很難得到永久的幸福。

9、大凡女人家一經失去貞操,便無可挽救,這真是一失足成千古恨。美貌固然難以永葆,名譽亦何嘗保全。世間多得是輕薄男子,豈可不寸步留神 。

10、男女戀愛大都免不了要借重雙方的感恩圖報之心和虛榮自負之感,聽到其自然是很難成其好事。

傲慢與偏見讀書筆記好詞摘抄:

急躁、疏懶、凡夫俗子、愚蠢、怠慢、明辨是非、寸步留神、作風優雅、精明通達、閱歷頗深、裨益、惶恐、保持鎮靜、毫不畏縮、敬畏、有錢有勢、膽戰心驚、見異思遷、繁文縟節、漫無止境、不勝自愧、大富大貴、一應俱全

❷ 傲慢與偏見佳句賞析

1.傲慢與偏見的好詞好句好段加賞析

好詞:枯燥乏味,吵鬧不堪,盤恆,身材魁偉,眉清目秀,嫌惹人厭 好句1、Only deep love will persuade me to marry.Which is why i'll end up an old maid.只有真摯的愛才能讓我結婚,這就是為什麼我終將會成為一位老姑娘。

2、Not all of us can offord to be romantic.並不是我們所有的人都會擁有浪漫。 3、You must know .Surely you must know it was all for you.你必須知道,你一定要知道,這一切都是為了你所做的。

4、My affections and wishes have not changed.我的心願和情感依然如舊。 好段:「我認為,傲慢是一種人所共有的通病。」

瑪麗一向認為自己思想深邃嚴密。此時不由得又是一番宏論。

「根據我的書本知識,我堅信傲慢是一種流弊,人性在這一方面極為脆弱,因為我們很少有人不因為自己的某種品質或者其它什麼而沾沾自喜、洋洋自得,不管這種品質是存在於真實中,還是僅僅存在於想像中。虛榮和傲慢盡管常被用作同義詞,實際上卻是兩回事。

一個人可能傲慢但不虛榮,傲慢是我們對自己的評價,虛榮則是我們希望別人如何評價我們自己。」。

2.傲慢與偏見的賞析

在《傲慢與偏見》中,奧斯汀用了四個婚姻來給我們作對比,麗底亞和魏克翰、夏綠蒂和柯林斯的結合缺少愛情,這種是以金錢為前提,而沒有愛情的婚姻.彬格萊和吉英、達西和伊麗莎白的結合,則是以愛情為前提的.其實,婚姻實質是男女雙方的相互尊重和愛慕,而不是建立在金錢的基礎上的.在我們現在這個物質橫流的社會,不少的人把自己的婚姻建立在金錢的基礎上,而不是建立在愛情的基礎上,這樣子的婚姻是不幸的,不值得提倡.所以,《傲慢與偏見》是一部不可多得的文學佳作,她能夠具有如此永久的藝術魅力,與她的具有永恆意義的主題和精湛的寫作技巧是分不開的。

3.傲慢與偏見 名句 解析

人的社會自古都是趨炎附勢,所謂的社會真理從來都是附加在有錢、有權、有勢的人身上。

窮人創造出來的叫智慧,富人創造出來的叫真理。所以人們總是不斷地利用自己的智慧去攀登別人的真理,卻從來不知道:真理,智慧遠不可及。

這應該是女主角說的一句話,我也忘了,不過根據女主角的性格分析,應該可以理解為如下:聰明是一個人的天性,是伴隨走一生的秉性,能夠讓你了解其他人的本質,可是利用聰明,你不僅看到了別人的優勢,也看到了別人的劣勢,而你卻放大了劣勢,一旦有其他事影響或者讓你又聯想到了別人的劣勢,那此劣勢在你的聰明之下就變成了偏見。

4.傲慢與偏見 語句賞析 急

句子: 「那就得看你自己的主張如何,」伊麗莎白說。

「如果你考慮成熟以後,認為得罪了他的姐妹們所招來的痛苦,比起做他的太太所得來的幸福還要大,那麼,我勸你決計拒絕了他算數。」 「你怎麼說得出這種話?」簡微微一笑。

「你要知道,即使她們的反對使我萬分難受,我還是不會猶豫的。」賞析: 這是在賓利先生離開桑菲爾德之後簡與伊麗莎白的對話,簡在這時才真正認識到了賓利小姐為人的虛偽。

這里雖只有簡的短短一句話,卻充分體現出簡的善良、內斂、堅定、獨立。她微微一笑,既是嫻靜懂禮的淑女表現,又是掩飾對賓利先生離開和知曉賓利小姐真實面目的些許傷感。

「你怎麼說出這種話?」,體現出對伊麗莎白說法的驚訝,也恰恰表現了簡雖外表柔弱隨和,可內心卻有著堅定不移的愛情觀。「我還是不會猶豫的」,表現出簡決絕堅定的一面。

同時,「她們的反對使我萬分難受」也體現了簡考慮他人感受的善良。

5.請幫忙從英文語法方面分析一下這個句子——《傲慢與偏見》全文第二

前面一段是It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.顯然「this truth」是指開頭的名句「a single man in possession of a good futune must be in want of a wife.」翻譯是這樣的:凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經成了一條舉世公認的真理.這樣的單身漢,每逢新搬到一個地方,四鄰八舍雖然完全不了解他的性情如何,見解如何,可是,既然這樣的一條真理早已在人們心目中根深蒂固,因此人們總是把他看作自己某一個女兒理所應得的一筆財產.從語法上分析這句話,其實就是一個however引導的讓步狀語從句,想當於說Though the feelings or views of such a man may be little known on his first entering a neighbourhood,。

用however引導,要把little known放在however後面,例如:However (=No matter how) hard it may be,I'll face it.Though it may be hard,I'll face it.。

6.傲慢與偏見經典語句賞析

1.要是他沒有觸犯我的驕傲,我也容易原諒他的驕傲。

2.幸福一經拒絕,就不值得我們再加重視。3.有心事應該等到單獨一個人的時候再去想。

4.不過天下事總是這樣的。你嘴上不訴苦,就沒有人可憐你。

5.我已亭亭,無憂亦無懼。6.一個人不要臉來可真是漫無止境。

7.要是愛你的少些,話就可以說的多些了。8.驕傲多半不外乎我們對我們自己的估價,虛榮卻牽涉到我們希望別人對我們的看法。

9.人生在世,要不是讓人家開開玩笑,回頭來又取笑取笑別人,那還有什麼意思?。10.盡管結婚不一定會叫人幸福,但總算給他自己安排了一個最可靠的儲藏室。

11.婚姻生活是否幸福,完全是個機會問題。一對愛人婚前脾氣摸得非常透,或者脾氣相同,這並不能保證他們倆就會幸福。

他們總是弄到後來距離越來越遠,彼此煩惱。你既然得和這個人過一輩子,你最好盡量少了解他的缺點。

12.跟人家怨恨不解,的確是性格上的一個陰影。13.急躁的結果只會使得應該要做好的事情沒有做好。

14.男女戀愛大都免不了要借重雙方的感恩圖報之心和虛榮自負之感,聽到其自然是很難成其好事。15.大凡女人家一經失去貞操,便無可挽救,這真是一失足成千古恨。

美貌固然難以永葆,名譽亦何嘗保全。世間多得是輕薄男子,豈可不寸步留神16.根據我的書本知識,我堅信傲慢是一種流弊,人性在這一方面極其脆弱,因為我們很少有人不因為自己的某種品質或者其他什麼而沾沾自喜、得意洋洋不管這種品質是否存在與真實中,還是僅僅存在於想像中。

虛榮和傲慢盡管常被用作同義詞,實際上卻是兩回事。一個人可能是傲慢但不虛榮,傲慢使我們對自己的評價,虛榮則是我們希望被人如何評價我們自己。

17.女人們往往會把愛情這種東西幻想地太不切合實際。18.連年怨或別,一朝喜相逢19.這種只顧情慾不顧道德的結合,實在很難得到永久的幸福。

20.你必須知道你一定要知道這一切都是為你所做的。 21.自私自利就是謹慎,糊塗大膽就等於幸福有了保障。

22.要是一個人把開玩笑當作人生最重要的事,難么。最聰明最優秀的人——不,最聰明最優秀的行為——也就會變得可笑了。

23.用最激動的語言把我最熱烈的情感像你傾訴。24.美少年和凡夫俗子一樣,也都有飯吃有衣穿。

25.太受人器重有時候需要付出很大代價。26.對不要臉的人,決不能低估了其不要臉的程度。

27.假裝謙虛是最虛偽的表現,因為這可能是信口雌黃的開始,又或者是拐彎抹角的自我誇獎。28.凡是有錢的單身漢,總是娶位太太,這已經成了一條舉世公認的真理29.女人必須找一個自己尊敬的人做丈夫,這樣她才能獲得幸福。

30.世事經歷得愈多,我就愈對世事不滿;我一天比一天相信,人性都是見異思遷,我們不能憑著某人表面上一點點長處或見解,就去相信他。

7.《傲慢與偏見》的佳句摘抄和評價(英文)

Darcy: Miss Elizabeth. I have struggled in vain and can bear it no longer. These past months have been a torment. I came to Rosings only to see you. I have fought against judgement, my family's expectation,the inferiority of your birth, my rank. I will put them aside and ask you to end my agony.Elizabeth: I don't understand.Darcy: I love you.Most ardently. Please do me the honour of accepting my hand.Elizabeth: Sir, I appreciate the struggle you have been through, and I am very sorry to have caused you pain. It was unconsciously done.Darcy: Is this your reply?Elizabeth: Yes, sir.Darcy: Are you laughing at me?Elizabeth: No.Darcy: Are you rejecting me?Elizabeth: I'm sure the feelings which hindered your regard will help you overcome it.Darcy: Might I ask why with so little civility I am thus repulsed?Elizabeth: I might enquire why you told me you liked me against your better judgement? If I was uncivil, then that is some excuse. But you know I have other reasons.Darcy: What reasons?Elizabeth: Do you think anything might tempt me to accept the man who has ruined the happiness of a most beloved sister? Do you deny that you separated a young couple who loved each other, exposing your friend to censure for caprice and my sister to derision for disappointed hopes, involving them both in acute misery?Darcy: I do not deny it.Elizabeth: How could you do it?Darcy: I believed your sister indifferent to him. I realised his attachment was deeper than hers.Elizabeth: She's shy!Darcy: Bingley was persuaded she didn't feel strongly.Elizabeth: You suggested it.Darcy: For his own good.Elizabeth: My sister hardly shows her true feelings to me. I suppose his fortune had some bearing?Darcy: I wouldn't do your sister the dishonour. It was suggested。

Elizabeth: What was?Darcy: It was clear an advantageous marriage。Elizabeth: Did my sister give that impression?Darcy: No! No. There was, however, your family。

Elizabeth: Our want of connection?Darcy: No, it was more than that.Elizabeth: How, sir?Darcy: The lack of propriety shown by your mother, younger sisters and your father. Forgive me. You and your sister I must exclude from this.Elizabeth: And what about Mr Wickham?Darcy: Mr Wickham?Elizabeth: What excuse can you give for your behaviour?Darcy: You take an eager interest.Elizabeth: He told me of his misfortunes.Darcy: Oh, they have been great.Elizabeth: You ruin his chances yet treat him with sarcasm.Darcy: So this is your opinion of me? Thank you. Perhaps these offences might have been overlooked had not your pride been hurtby my scruples about our relationship. I am to rejoice in the inferiority of your circumstances?a gentleman. Your arrogance and conceit, your selfish disdain for the feelings of others made me realise you were the last man in the world I could ever marry.Darcy: Forgive me, madam, for taking up so much of your time.清晨遇見- I couldn't sleep.- Nor I. My aunt。-Yes, she was here.-How can I ever make amendsfor such behaviour?-After what you've done for Lydiaand, I suspect, for Jane, it is I who should be making amends.-You must know. Surely you must know it was all for you. You are too generous to trifle with me. You spoke with my aunt last nightand it has taught me to hope as I'd scarcely allowed myself before. If your feelings are still what theywere last April, tell me so at once. My affections and wisheshave not changed. But one word from you will silence me for ever.lf, however,your feelings have changed。

I would have to tell you, you have bewitched me,body and soul, and I love。

I love。 I love you.I never wish to be partedfrom you from this day on.(最深情的一段)-Well, then.Your hands are cold.(最後他們終於相擁了……)。

8.《傲慢與偏見》里的經典名句

1、It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 2、You are the last man in the world I could ever marry. 3、lf, however, your feelings have changed。

。I would have to tell you, you have bewitched me, body and soul, and I love。

I love。 I love you. I never wish to be parted from you from this day on. Well, then. Your hands are cold. 4、In vain have I struggled.It will not do.My feelings will not be repressed.You must allow me to tell you how ardently I admire and love you. 5、You may ask questions which I should not chose to answer. 6、I must have my share of the conversation-----Lady catherine de bourgh 7、沒有信服就盲目順從,是不尊重雙方理智的表現——Darcy 8、My affections and wishes have not changed.BUt one word from you will silence me forever.---我的愛和願望沒有改變,但只要你說一句話我就會永遠沉默…… 9、Not convinced on the blind obedience, respect for both sides is not sensible performance .10、如果她算是個美女,那她的媽媽就是個智者了。

——夠損。

9.傲慢與偏見 名句 解析

人的社會自古都是趨炎附勢,所謂的社會真理從來都是附加在有錢、有權、有勢的人身上。窮人創造出來的叫智慧,富人創造出來的叫真理。所以人們總是不斷地利用自己的智慧去攀登別人的真理,卻從來不知道:真理,智慧遠不可及。

這應該是女主角說的一句話,我也忘了,不過根據女主角的性格分析,應該可以理解為如下:聰明是一個人的天性,是伴隨走一生的秉性,能夠讓你了解其他人的本質,可是利用聰明,你不僅看到了別人的優勢,也看到了別人的劣勢,而你卻放大了劣勢,一旦有其他事影響或者讓你又聯想到了別人的劣勢,那此劣勢在你的聰明之下就變成了偏見。

10.《傲慢與偏見》好句摘記 100句

凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經成了一條舉世公認的真理。

這樣的單身漢,每逢新搬到一個地方,四鄰八舍雖然完全不了解他的性情如何,見解如何,可是,既然這樣的一條真理早已在人們心目中根深蒂固,因此人們總是把他看作自己某一個女兒理所應得的一筆財產。 「你真錯怪了我,我的好太太。

我非常尊重你的神經。它們是我的老朋友。

至少在最近二十年以來,我一直聽道你慎重其事地提到它們。」 他的姐夫赫斯特只不過像個普通紳士,不大引人注目,但是他的朋友達西卻立刻引起全場的注意,因為他身材魁偉,眉清目秀,舉止高貴,於是他進場不到五分鍾,大家都紛紛傳說他每年有一萬磅的收入。

男賓們都稱贊他的一表人才,女賓們都說他比彬格萊先生漂亮得多。人們差不多有半個晚上都帶著愛慕的目光看著他。

最後人們才發現他為人驕傲,看不起人,巴結不上他,因此對他起了厭惡的感覺,他那眾望所歸的極盛一時的場面才黯然失色。他既然擺起那麼一副討人嫌惹人厭的面貌,那麼,不管他在德比郡有多大的財產,也挽救不了他,況且和他的朋友比起來,他更沒有什麼大不了。

簡那麼吃香,簡直是無法形容。什麼人都說她長得好;彬格萊先生認為她很美,跟她跳了兩場舞!你光想想這一點看吧,親愛的;他確實跟她跳了兩場!全場那麼多女賓,就只有她一個人蒙受了他兩次邀請。

他頭一場舞是邀請盧卡斯小姐跳的。我看到他站到她身邊去,不禁有些氣惱!不過,他對她根本沒意思,其實,什麼人也不會對她有意思;當簡走下舞池的時候,他可就顯得非常著迷了。

他立刻打聽她的姓名,請人介紹,然後邀她跳下一場舞。他第三場舞是跟金小姐跳的,第四場跟瑪麗亞·盧卡斯跳,第五場又跟簡跳,第六場是跟麗萃跳,還有『布朗謝』。」

「要是他稍許體諒我一點,」她的丈夫不耐煩地叫起來了,「他就不會跳這么多,一半也不會!天哪,不要提他那些舞伴了吧。噢!但願他頭一場舞就跳得腳踝扭了筋!」 「他第二次又來請我跳舞,我真高興死了。

我真想不到他會這樣抬舉我。」 「你真的沒想到嗎?我倒替你想到了。

不過,這正是我和你大不相同的地方。你遇到人家抬舉你,總是受寵若驚,我就不是這樣。

他第二次再來請你跳舞,這不是再自然不過的事嗎?你比起舞場里任何一位小姐都要漂亮十倍,他長了眼睛自然會看得出。他向你獻殷勤你又何必感激。

說起來,他的確很可愛,我也不反對你喜歡他。不過你以前可也喜歡過很多蠢貨啊。」

從他倆談起麥里屯舞會的態度來看,就足見兩人性格的不同。彬格萊說,他生平從來沒有遇到過什麼人比這兒的人更和藹,也沒有遇到過什麼姑娘比這兒的姑娘更漂亮;在他看來,這兒每個人都極其和善,極其殷勤,不拘禮,不局促,他一下子就覺得和全場的人都相處得很熟;講起班納特小姐,他想像不出人間會有一個比她更美麗的天使。

至於達西,他總覺得他所看到的這些人既不美,又談不上風度,沒有一個人使他感興趣,也沒有一個人對他獻殷勤,博取他的歡心。他承認班納特小姐是漂亮的,可惜她笑得太多。

赫斯脫太太姐妹同意他這種看法……可是她們仍然羨慕她,喜歡她,說她是個甜姐兒,她們並不反對跟她這樣的一位小姐做個深交。班納特小姐就這樣成為一個甜姐兒了,她們的兄弟聽到了這番贊美,便覺得今後可以愛怎麼樣想她就怎麼樣想她了。

事情並不是你所說的那樣。要是她只跟他吃吃晚飯,那她或許只看得出他的飯量好不好;可是你得記住,他們既在一起吃過四頓飯也就是在一起盤恆了四個晚上呀……四個晚上的作用可大著呢。」

「是的;這四個晚上叫他們彼此摸透了一樣性格,那就是他們倆都喜歡玩二十一點,不喜歡玩『康梅司』;講到別的重要的特點,我看他們彼此之間還了解很少。」 「我猜中你現在在幻想些什麼。」

「諒你也猜不中。」 「你心裡正在想,許多個晚上都是跟這些人在一起無聊度過的,這實在叫人受不了,我跟你頗有同感。

我從來不曾這樣煩悶過!既枯燥乏味,又吵鬧不堪,無聊到了極點。這批人又一個個都自以為了不起!我就想聽聽你指責他們幾句。」

「老實對你說吧,你完全猜錯了。我心裡想的東西要妙得多呢。

我正在玩味著:一個漂亮女人的美麗的眼睛竟會給人這么大的快樂。」 凡是看見過你們倆在一起的人,都不會懷疑到他的感情。

我相信彬格萊小姐也不會懷疑,她不是那麼一個傻瓜。要是她看到達西先生對她的愛有這樣的一半,她就要辦嫁妝了。

「可是,親愛的妹妹,即使從最好的方面去著想,我能夠給這個人的,而他的姐妹和朋友們都希望他跟別人結婚,這樣我會幸福嗎?」 「那就得看你自己的主張如何,」伊麗莎白說。「如果你考慮成熟以後,認為得罪了他的姐妹們所招來的痛苦,比起做他的太太所得來的幸福還要大,那麼,我勸你決計拒絕了他算數。」

;原來夏綠蒂是有意要盡量逗引柯林斯先生跟她自己談話,免得他再去向伊麗莎白獻殷勤。她這個計謀看來進行得十分順利。

晚上大家分手的時候,夏綠蒂幾乎滿有把握地感覺到,要不是柯林斯先生這么快就要離開哈福德郡,事情一定能成功。但是她這樣的想法,未免太不了解他。

❸ 求傲慢與偏見中的人物形象以及社會背景,問一下裡面對一些關鍵句經典對白的評析

社會背景是,從18世紀晚期到19世紀早期,隨著工業革命的發展,財富和社會地位變得越來越重要,對獲得金錢和尊重的追求成為社會的主流趨勢。

伊麗莎白。 性格外向、活潑可愛,在處於不能選擇的社會制度下,她卻利用自己的才華和智慧,選擇了當中形象最為理想、條件最為優越的一位男人做夫君。

達西先生給人最大的印象就是——傲慢。傲慢一詞儼然成為了達西先生的標志了。直至遇到美麗的伊麗莎白才開始逐漸轉變,歷經挫折與打擊,最終收獲了美滿的愛情與完善的人格。

簡本是最漂亮的,溫柔聽話,婀娜可人。但在性格方面卻比伊麗莎白稍遜一籌,她也有自己的愛情夢想。

但順從維諾,安於現狀,不敢反抗,甚至在面對自己心愛男人的時候,也等著對方來選擇自己,一味地忍讓屈服。

瑪麗貌不出眾,也沒有太多才華,但卻很用功,除了讀書,沒有其它興趣。可遺憾的是,她並沒有通過自己的修煉達到很高的水準,而且最可悲的是,她也意識不到自己真正的分量。

最小的兩個女兒是整個家庭中最讓人頭疼也最會惹是生非的年輕女性,但她們的無知可不是因為年少,而是骨子裡獨立自尊意識的缺失。

經典對白賞析:

Mr. Darcy: I love you。 Most ardently。Please do me the honor of accepting my hand。

達西先生:我愛你。最熱烈地。請接受我的手。

Elizabeth Bennet: Sir, I appreciate the struggle you have been through。

and I am very sorry to have caused you pain。

Believe me, it was unconsciously done。

伊麗莎白:先生,我很欣賞你經歷過的掙扎。

並且我很抱歉引起你的傷痛。

相信我,這些都是無意而為的。

Mr. Darcy: Is this your reply?

達西先生:這就是你的回答?

Elizabeth Bennet: Yes, sir。

伊麗莎白:是的,先生。

Mr. Darcy: Are you... are you laughing at me?

達西先生:你是...你是在嘲笑我嗎?

Elizabeth Bennet: No。

伊麗莎白:不。

Mr. Darcy: Are you *rejecting* me?

達西先生:你是在拒絕我嗎?

Elizabeth Bennet: I'm sure that the feelings which。

as you've told me have hindered your regard。

will help you in overcoming it。

伊麗莎白:我很相信這種感覺。

當你告訴我有礙於你的尊重。

這會幫助你克服過去的。

Mr. Darcy: Might I ask why, with so little endeavor at civility, I am thus repulsed?

達西先生:我可以問為什麼嗎,禮貌性地帶著一點點努力,我因而就被拒絕了?

Elizabeth Bennet: And I might as well enquire why。

with so evident a design of insulting me。

you chose to tell me that you liked me against your better judgment。

伊麗莎白:並且我可能也想知道為什麼。

這對我是如此明顯的一個侮辱。

你選擇是告訴我你喜歡我還是反對你自己更好的決定吧。

作為簡•奧斯丁最傑出的代表作,《傲慢與偏見》通過對平凡人物的細致描寫,展現了四段不同的婚姻,它們分別代表著對待愛情和金錢截然不同的態度。

本文圍繞小說中的婚姻觀展開研究,通過對社會背景和人物性格的具體分析,探討了這些觀念是怎樣形成的,以及是什麼因素決定了人們在婚姻中的選擇和行為。

本文旨在為現代社會的價值和道德觀念提供實踐性和指導性的意義。

❹ 傲慢與偏見經典英語段落

《傲慢與偏見》是簡·奧斯汀的代表作。小說講述了鄉紳之女伊麗莎白·班內特的 愛情 故事 ,生動地反映了18世紀末到19世紀初處於保守和閉塞狀態下的英國鄉鎮生活和世態人情。相信不少同學已經讀過《傲慢與偏見》,那麼你想回顧一下小說裡面一些經典英語段落嗎?下面是我為大家帶來傲慢與偏見英語經典段落,歡迎大家閱讀!

傲慢與偏見經典英語段落1:

While settling this point, she was suddenly roused by the sound of the door-bell, and her spirits were a little fluttered by the idea of its being Colonel Fitzwilliam himself, who had once before called late in the evening, and might now come to inquire particularly after her. But this idea was soon banished, and her spirits were very differently affected, when, to her utter amazement, she saw Mr. Darcy walk into the room. In an hurried manner he immediately began an inquiry after her health, imputing his visit to a wish of hearing that she were better. She answered him with cold civility. He sat down for a few moments, and then getting up, walked about the room. Elizabeth was surprised, but said not a word. After a silence of several minutes, he came towards her in an agitatedmanner, and thus began:

"In vain I have struggled. It will not do. My feelings will not be repressed. You must allow me to tell you how ardently I admire and love you. "

傲慢與偏見經典英語段落2:

When they were gone, Elizabeth, as if intending to exasperate herself as much as possible against Mr. Darcy, chose for her employment the examination of all the letters which Jane had written to her since her being in Kent. They contained no actual complaint, nor was there any revival of past occurrences, or any communication of present suffering. But in all, and in almost every line of each, there was a want of thatcheerfulness which had been used to characterise her style, and which, proceeding from the serenity of a mind at ease with itself and kindly disposed towards everyone, had been scarcely ever clouded. Elizabeth noticed every sentence conveying the idea ofuneasiness, with an attention which it had hardly received on the first perusal . Mr. Darcy's shameful boast of what misery he had been able to inflict, gave her a keener sense of her sister's sufferings. It was some consolation to think that his visit to Rosings was to end on the day after the next--and, a still greater, that in less than a fortnight she should herself be with Jane again, and enabled to contribute to the recovery of her spirits, by all that affection could do.

傲慢與偏見經典英語段落3:

She could not think of Darcy's leaving Kent without remembering that his cousin was to go with him; but Colonel Fitzwilliam had made it clear that he had no intentions at all, and agreeable as he was, she did not mean to be unhappy about him.

傲慢與偏見經典英語段落4:

Elizabeth's astonishment was beyond expression. She stared, coloured, doubted, and was silent. This he considered sufficient encouragement; and the avowal of all that he felt, and had long felt for her, immediately followed. He spoke well; but there were feelings besides those of the heart to be detailed; and he was not more eloquent on the subject of tenderness than of pride. His sense of her inferiority--of its being a degradation--of the family obstacles which had always opposed to inclination, were dwelt on with a warmth which seemed e to the consequence he was wounding, but was veryunlikely to recommend his suit

傲慢與偏見經典英語段落5:

Pemberley was now Georgiana's home; and the attachment of the sisters was exactly what Darcyhad hoped to see. They were able to love each other even as well as they intended. Georgiana hadthe highest opinion in the world of Elizabeth; though at first she often listened with an astonishmentbordering on alarm at her lively, sportive, manner of talking to her brother. He, who had alwaysinspired in herself a respect which almost overcame her affection, she now saw the object of openpleasantry. Her mind received knowledge which had never before fallen in her way. By Elizabeth'sinstructions, she began to comprehend that a woman may take liberties with her husband which abrother will not always allow in a sister more than ten years younger than himself.

傲慢與偏見經典英語段落相關 文章 :

1. 《理智與情感》經典段落英文

2. 《雙城記》經典英文段落

3. 安妮日記經典英語段落

4. 百萬英鎊英語段落

5. 影片《傲慢與偏見》各場景英文經典台詞對白

❺ 《傲慢與偏見》中你最喜歡哪段台詞

我比較喜歡等我發覺我自己開始愛上你的時候,我已是走了一半路了。假裝謙虛是最虛偽的表現,因為這可能是信口雌黃的開始,又或者是拐彎抹角的自我誇獎。急躁的結果只會使得應該要做好的事情沒有做好。偏見讓你無法接受我,傲慢讓我無法愛上你

虛榮和驕傲是大不相同的兩碼事——盡管這兩個詞總是被混為一談。一個人可以驕傲但不可以虛榮。驕傲多數情況下,無非是我們對自己的看法,但虛榮卻指的是我們過於看重其他人對我們的評價。這部電影值得一看。

❻ 傲慢與偏見經典語句賞析

1.要是他沒有觸犯我的驕傲,我也容易原諒他的驕傲。
2.幸福一經拒絕,就不值得我們再加重視。
3.有心事應該等到單獨一個人的時候再去想。
4.不過天下事總是這樣的。你嘴上不訴苦,就沒有人可憐你。
5.我已亭亭,無憂亦無懼。
6.一個人不要臉來可真是漫無止境。
7.要是愛你的少些,話就可以說的多些了。
8.驕傲多半不外乎我們對我們自己的估價,虛榮卻牽涉到我們希望別人對我們的看法。
9.人生在世,要不是讓人家開開玩笑,回頭來又取笑取笑別人,那還有什麼意思?。
10.盡管結婚不一定會叫人幸福,但總算給他自己安排了一個最可靠的儲藏室。
11.婚姻生活是否幸福,完全是個機會問題。一對愛人婚前脾氣摸得非常透,或者脾氣相同,
這並不能保證他們倆就會幸福。他們總是弄到後來距離越來越遠,彼此煩惱。你既然得和這
個人過一輩子,你最好盡量少了解他的缺點。

12.跟人家怨恨不解,的確是性格上的一個陰影。
13.急躁的結果只會使得應該要做好的事情沒有做好。
14.男女戀愛大都免不了要借重雙方的感恩圖報之心和虛榮自負之感,聽到其自然是很難成
其好事。
15.大凡女人家一經失去貞操,便無可挽救,這真是一失足成千古恨。美貌固然難以永葆,
名譽亦何嘗保全。世間多得是輕薄男子,豈可不寸步留神
16.根據我的書本知識,我堅信傲慢是一種流弊,人性在這一方面極其脆弱,因為我們很少
有人不因為自己的某種品質或者其他什麼而沾沾自喜、得意洋洋不管這種品質是否存在與真實中,還是僅僅存在於想像中。虛榮和傲慢盡管常被用作同義詞,實際上卻是兩回事。一個人可能是傲慢但不虛榮,傲慢使我們對自己的評價,虛榮則是我們希望被人如何評價我們自己。
17.女人們往往會把愛情這種東西幻想地太不切合實際。
18.連年怨或別,一朝喜相逢
19.這種只顧情慾不顧道德的結合,實在很難得到永久的幸福。
20.你必須知道你一定要知道這一切都是為你所做的。
21.自私自利就是謹慎,糊塗大膽就等於幸福有了保障。
22.要是一個人把開玩笑當作人生最重要的事,難么。最聰明最優秀的人——不,最聰明最
優秀的行為——也就會變得可笑了。
23.用最激動的語言把我最熱烈的情感像你傾訴。
24.美少年和凡夫俗子一樣,也都有飯吃有衣穿。
25.太受人器重有時候需要付出很大代價。
26.對不要臉的人,決不能低估了其不要臉的程度。
27.假裝謙虛是最虛偽的表現,因為這可能是信口雌黃的開始,又或者是拐彎抹角的自我誇
獎。
28.凡是有錢的單身漢,總是娶位太太,這已經成了一條舉世公認的真理
29.女人必須找一個自己尊敬的人做丈夫,這樣她才能獲得幸福。
30.世事經歷得愈多,我就愈對世事不滿;我一天比一天相信,人性都是見異思遷,我們不
能憑著某人表面上一點點長處或見解,就去相信他。

❼ 傲慢與偏見的點評鑒賞

在《傲慢與偏見》中,奧斯汀還寫了伊麗莎白的幾個姐妹和女友的婚事,這些都是陪襯,用來與女主人公理想的婚姻相對照。如夏綠蒂和柯林斯盡管婚後過著舒適的物質生活,但他們之間沒有愛情,這種婚姻實際上是掩蓋在華麗外衣下的社會悲劇。

從總體上來說,《傲慢與偏見》中的主人公以貴族、中產階級為主,其受教育程度相對較高,對於他們來說,家族社交是其成長之中所必須要經歷的過程,因此,他們所說的話與普通階層相比具有一定的差異性,以完整的語言形式所表現。

如在小說中,時常會出現「I do not」這一形式,而並非是常規形式的縮寫版,從這一方面可以看出,簡·奧斯汀在人物形象塑造中的語言用法極為講究。另一方面,簡·奧斯汀在《傲慢與偏見》之中的語言風格具有別樣化的特徵。

第一,用詞精練准確。簡·奧斯汀在《傲慢與偏見》中營造是英國貴族與中產階級之問的愛情故事,因此,簡·奧斯汀所要表現出來的人物形象與其生活環境有著直接關系,不一樣的語言用詞能夠准確表現一個人的受教育程度、家庭教養。

由此可見,精闢的語言用詞更加符合《傲慢與偏見》中的人物設定,突出小說整體的真實性;第二,句式的多樣化風格也能從層面凸顯《傲慢與偏見》中的人物形象,使得人物想像更加立體豐滿,契合讀者閱讀的審美需求,最大限度的表現簡·奧斯汀的文學創作功底。

(7)電影傲慢與偏見的經典段落及賞析擴展閱讀:

《傲慢與偏見》描寫中產階級男女的愛情與婚姻。在奧斯汀之前,18世紀後期的英國小說中有一股女性感情潮流,充滿傷心流淚的感傷情調和為憂郁而憂郁的嗜好。《傲慢與偏見》克服了這種傾向而接近於現代生活。

她在小說中運用喜劇的手法表達對生活的嚴肅批評,探索女主人公從戀愛到結婚中自我發現的心理過程。女主人公和達西的婚姻是作者頌揚的「為天下有情人樹立一個榜樣」的幸福婚姻。

《傲慢與偏見》作品生動反映了18世紀末到19世紀初處於保守和閉塞狀態下的英國鄉鎮生活和世態人情,被英國小說家和戲劇家毛姆列為世界十大小說之一。

❽ 傲慢與偏見經典段落英文摘抄閱讀

《傲慢與偏見》是簡·奧斯汀的代表作。小說講述了鄉紳之女伊麗莎白·班內特的 愛情 故事 。下面我為大家帶來《傲慢與偏見》經典段落英文,歡迎大家閱讀!

《傲慢與偏見》經典段落英文篇1

It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.

Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develope. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news.

Elizabeth listened in silence, but was not convinced. Their behaviour at the assembly had not been calculated to please in general; and with more quickness of observation and less pliancy of temper than her sister, and with a judgment, too, unassailed by any attention to herself, she was very little disposed to approve them. They were in fact very fine ladies, not deficient in good humour when they were pleased, nor in the power of being agreeable where they chose it; but proud and conceited.

《傲慢與偏見》經典段落英文篇2

They were rather handsome, had been ecated in one of the first private seminaries in town, had a fortune of twenty thousand pounds, were in the habit of spending more than they ought, and of associating with people of rank; and were therefore in every respect entitled to think well of themselves, and meanly of others. They were of a respectable family in the north of England; a circumstance more deeply impressed on their memories than that their brother's fortune and their own had been acquired by trade.

Mr. Bingley inherited property to the amount of nearly an hundred thousand pounds from his father, who had intended to purchase an estate, but did not live to do it. -- Mr. Bingley intended it likewise, and sometimes made choice of his county; but as he was now provided with a good house and the liberty of a manor, it was doubtful to many of those who best knew the easiness of his temper, whether he might not spend the remainder of his days at Netherfield, and leave the next generation to purchase.

His sisters were very anxious for his having an estate of his own; but though he was now established only as a tenant, Miss Bingley was by no means unwilling to preside at his table, nor was Mrs. Hurst, who had married a man of more fashion than fortune, less disposed to consider his house as her home when it suited her. Mr. Bingley had not been of age two years, when he was tempted by an accidental recommendation to look at Netherfield House. He did look at it and into it for half an hour, was pleased with the situation and the principal rooms, satisfied with what the owner said in its praise, and took it immediately.

《傲慢與偏見》經典段落英文篇3

The manner in which they spoke of the Meryton assembly was sufficiently characteristic. Bingley had never met with pleasanter people or prettier girls in his life; everybody had been most kind and attentive to him, there had been no formality, no stiffness; he had soon felt acquainted with all the room; and as to Miss Bennet, he could not conceive an angel more beautiful. Darcy, on the contrary, had seen a collection of people in whom there was little beauty and no fashion, for none of whom he had felt the smallest interest, and from none received either attention or pleasure. Miss Bennet he acknowledged to be pretty, but she smiled too much.

Darcy only smiled, and the general pause which ensued made Elizabeth tremble lest her mother should be exposing herself again. She longed to speak, but could think of nothing to say; and after a short silence Mrs. Bennet began repeating her thanks to Mr. Bingley for his kindness to Jane with an apology for troubling him also with Lizzy. Mr. Bingley was unaffectedly civil in his answer, and forced his younger sister to be civil also, and say what the occasion required. She performed her part, indeed, without much graciousness, but Mrs. Bennet was satisfied, and soon afterwards ordered her carriage. Upon this signal, the youngest of her daughters put herself forward. The two girls had been whispering to each other ring the whole visit, and the result of it was, that the youngest should tax Mr. Bingley with having promised on his first coming into the country to give a ball at Netherfield.

Lydia was a stout, well-grown girl of fifteen, with a fine complexion and good-humoured countenance; a favourite with her mother, whose affection had brought her into public at an early age. She had high animal spirits, and a sort of natural self-consequence, which the attentions of the officers, to whom her uncle's good dinners and her own easy manners recommended her, had increased into assurance. She was very equal, therefore, to address Mr. Bingley on the subject of the ball, and abruptly reminded him of his promise; adding, that it would be the most shameful thing in the world if he did not keep it. His answer to this sudden attack was delightful to their mother's ear.

猜你喜歡:

1. 傲慢與偏見英語經典段落

2. 影片《傲慢與偏見》各場景英文經典台詞對白

3. 電影傲慢與偏見經典台詞大全

4. 電影《傲慢與偏見》經典台詞對白精選

5. 傲慢與偏見英文筆記兩篇

6. 傲慢與偏見的英文讀後感兩篇